1. |
Alilo
02:29
|
|||
Alilo. Alilo da ali
alilo da aka ali, alilo
Aka alilo, aka alilo, aka alilo shoba
Shoba ghmertma gagi, gagitenos
Aka alilo, aka alilo, aka alilo bevri
Bevri akhal tsel, tselitsadi
Aka alilo, aka alilo, aka alilo ali
Alilo da ali, alilo
Tseli alilo, aka alilo!
Alilo [allelujah]!
May god bring us Christmas this morning.
And many new years!
Alilo, and alilo!
|
||||
2. |
Alilo, pronunciation
01:59
|
|||
Alilo. Alilo da ali
alilo da aka ali, alilo
Aka alilo, aka alilo, aka alilo shoba
Shoba ghmertma gagi, gagitenos
Aka alilo, aka alilo, aka alilo bevri
Bevri akhal tsel, tselitsadi
Aka alilo, aka alilo, aka alilo ali
Alilo da ali, alilo
Tseli alilo, aka alilo!
Alilo [alleluiah]!
May god bring us Christmas this morning.
And many new years!
Alilo, and alilo!
|
||||
3. |
Aralo
01:36
|
|||
Aralo oru dilo dela, aba delia, o wodela
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Chemo mkvlelo, chemo mtero, chemo akhlo mezobelo
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Shen rom tsetskhli momikide mitkhar rogor davanelo
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Kalo sheni tetri kaba tsqals mihkonda mdinareso
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Netavi gamagebina, vin gak'otsna mdzinareso?
Aralo o wodela, deli av rani nanina
My killer, my enemy my next-door neighbor
You set me on fire, now tell me how to put it out
Woman, I saw your white dress floating in the river
I want to know who kissed you while you were sleeping
|
||||
4. |
Aralo, pronunciation
01:56
|
|||
Aralo oru dilo dela, aba delia, o wodela
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Chemo mkvlelo, chemo mtero, chemo akhlo mezobelo
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Shen rom tsetskhli momikide mitkhar rogor davanelo
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Kalo sheni tetri kaba tsqals mihkonda mdinareso
Aralo o wodela, deli av rani nanina
Netavi gamagebina, vin gak'otsna mdzinareso?
Aralo o wodela, deli av rani nanina
My killer, my enemy my next-door neighbor
You set me on fire, now tell me how to put it out
Woman, I saw your white dress floating in the river
I want to know who kissed you while you were sleeping
|
||||
5. |
Ch'ich'e t'ura
02:06
|
|||
Okotomes mugok'od[uh] siesh mak'i, ch'ich'e t'ura
Ghoron tkvag gach'qoros[uh]do, kotomepi var k'omvchk'uma
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Mumuli do dadu liepi arko gale kegloura
K'arikudos kilia duno, akhavai sk'ani ghura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Boro osur, boro, boro, qvarilma de ghuo moro
Osuvats'ma dziratolio, asho idzitsanko kolio
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Obolit'qas mitvokhek[kuh], dida vap'unts[uh] do muma
Shkire nulo gilo urku, mutuni va mich'kumu ghuma
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
T'qura qazakh, t'qura, t'qura, sakhos vare ch'iech'e t'ura
T'qura qazakh, t'qura, t'qura, ghoreba sheni vadmen[uh] dura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Ghoreba sheni vadmen[uh] dura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura, ho!
Wife:
What do you want in the hen coop, you sly little Jackal?
Do not anger God! Do not steal my hens!
Shoo, shoo, get out, Jackal!
Now where is that confounded dog Mura?
Husband:
The hens and roosters are all in the yard!
The door is left open!
Ah, the devil take you! Get out of my sight!
What are you laughing at?
Jackal:
Don't be angry with me, mistress!
I see that you have a lot of chickens—I'll take a couple along!
Like an orphan, I roam through the woods
I have no mother, no father, I am hungry!
I have eaten nothing since yesterday.
Dog:
It's a lie, it's a lie!
The little Jackal is nearby!
Do not be angry with me for taking him in!
|
||||
6. |
||||
Okotomes mugok'od[uh] siesh mak'i, ch'ich'e t'ura
Ghoron tkvag gach'qoros[uh]do, kotomepi var k'omvchk'uma
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Mumuli do dadu liepi arko gale kegloura
K'arikudos kilia duno, akhavai sk'ani ghura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Boro osur, boro, boro, qvarilma de ghuo moro
Osuvats'ma dziratolio, asho idzitsanko kolio
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
Obolit'qas mitvokhek[kuh], dida vap'unts[uh] do muma
Shkire nulo gilo urku, mutuni va mich'kumu ghuma
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Sore qazakh[uh] chkini mura
T'qura qazakh, t'qura, t'qura, sakhos vare ch'iech'e t'ura
T'qura qazakh, t'qura, t'qura, ghoreba sheni vadmen[uh] dura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura!
Ghoreba sheni vadmen[uh] dura
Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura, ho!
Wife:
What do you want in the hen coop, you sly little Jackal?
Do not anger God! Do not steal my hens!
Shoo, shoo, get out, Jackal!
Now where is that confounded dog Mura?
Husband:
The hens and roosters are all in the yard!
The door is left open!
Ah, the devil take you! Get out of my sight!
What are you laughing at?
Jackal:
Don't be angry with me, mistress!
I see that you have a lot of chickens—I'll take a couple along!
Like an orphan, I roam through the woods
I have no mother, no father, I am hungry!
I have eaten nothing since yesterday.
Dog:
It's a lie, it's a lie!
The little Jackal is nearby!
Do not be angry with me for taking him in!
|
||||
7. |
Didavoi nana
02:33
|
|||
Ase chonguri k'ovtk'uatu na (nana nana)
Sk'ando chkimi gachireba na
Okh, nana didavoi, nana didavoi, nanina
Chonguri si mu shegilebu na
Vegi kadre gachireba na
Dudi opi lari mapu na
Sakme teshigini martu na
Ubeduri chk'imi dursu na
Irpel chk'ua chk'imda mursu na
Well, my chonguri, tell the story, eh?
of my hard lot and of yours, eh?
O nana didavoi, nana didavoi, nanina
My chonguri, what can you do
Can you make a decision?
I must put an end to my life
Such is my situation
How unlucky I am
No troubles can I escape
|
||||
8. |
||||
Ase chonguri k'ovtk'uatu na (nana nana)
Sk'ando chkimi gachireba na
Okh, nana didavoi, nana didavoi, nanina
Chonguri si mu shegilebu na
Vegi kadre gachireba na
Dudi opi lari mapu na
Sakme teshigini martu na
Ubeduri chk'imi dursu na
Irpel chk'ua chk'imda mursu na
Well, my chonguri, tell the story, eh?
of my hard lot and of yours, eh?
O nana didavoi, nana didavoi, nanina
My chonguri, what can you do
Can you make a decision?
I must put an end to my life
Such is my situation
How unlucky I am
No troubles can I escape
|
||||
9. |
Gonja
02:12
|
|||
Gonja obai moviare, gonja midga k'arsa
Midga modga tarosa, mdems gavsa mtvaresa
Abarbare barbare, tsas ghruebli aibare
Tskhavi atskha vebula, dari dachka rebula
Gonja oba moviare, gonja midga k'arsa
The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
Walks here, walks there to the shelf, resembling the moon
Ah, Barbare-Barbare, chase the clouds form the sky
Sieve appears to remain sieve, good weather is already hurrying on by
The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
|
||||
10. |
Gonja, pronunciation
01:59
|
|||
Gonja obai moviare, gonja midga k'arsa
Midga modga tarosa, mdems gavsa mtvaresa
Abarbare barbare, tsas ghruebli aibare
Tskhavi atskha vebula, dari dachka rebula
Gonja oba moviare, gonja midga k'arsa
The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
Walks here, walks there to the shelf, resembling the moon
Ah, Barbare-Barbare, chase the clouds form the sky
Sieve appears to remain sieve, good weather is already hurrying on by
The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
|
||||
11. |
K'viria
03:40
|
|||
O— k'viria-i
K'viria-i
Mizh dets'esh k'viria
gimlits'ish k'viria
sae woda
ia oria orie o!
O–k'vira
mizh k'viria, mizh k'vira, wo k'viria wo.
ia orie orie o!
O, K'viria! Sun of the heavens!
K'viria! Almighty K'viria!
|
||||
12. |
K'viria, pronunciation
01:40
|
|||
O— k'viria-i
K'viria-i
Mizh dets'esh k'viria
gimlits'ish k'viria
sae woda
ia oria orie o!
O–k'vira
mizh k'viria, mizh k'vira, wo k'viria wo.
ia orie orie o!
O, K'viria! Sun of the heavens!
K'viria! Almighty K'viria!
|
||||
13. |
Lashkruli
01:28
|
|||
Arulalo, haida arulalo
Aralali ari aralo
Arulalo, haida arulalo
Ts'asvla sjobs ts'armavalisa
ar daqovneba khanisa
K'otsna sjobs tetri balisa
chakh vevna shavgvrev manisa
It is better to get going
than to linger and waste time
It is better to kiss a fair woman
but embrace a dark-haired one
|
||||
14. |
Lashkruli, pronunciation
01:33
|
|||
Arulalo, haida arulalo
Aralali ari aralo
Arulalo, haida arulalo
Ts'asvla sjobs ts'armavalisa
ar daqovneba khanisa
K'otsna sjobs tetri balisa
chakh vevna shavgvrev manisa
It is better to get going
than to linger and waste time
It is better to kiss a fair woman
but embrace a dark-haired one
|
||||
15. |
Mival guriashi
02:08
|
|||
Wo raido da
Mival guriashi mara
sulma ts'in-ts'in geipara
mivdie da ar dabrunda
arts miigho k'rt'amad p'ara
Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo!
Erti chemi saqvareli
am kveqanas mrchebi mara
adrianad geakhlebi
ar dagtoveb, ara, ara
Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo!
Woraida, oraida, oraida, warida raida, wo!
I am going to Guria
but my spirit is passing me by
I chased after, but it never turned back
It could not even be bribed to stop
My only love in this world
in this life I stay here
but I will visit you
I cannot leave you alone
|
||||
16. |
||||
Wo raido da
Mival guriashi mara
sulma ts'in-ts'in geipara
mivdie da ar dabrunda
arts miigho k'rt'amad p'ara
Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo!
Erti chemi saqvareli
am kveqanas mrchebi mara
adrianad geakhlebi
ar dagtoveb, ara, ara
Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo!
Woraida, oraida, oraida, warida raida, wo!
I am going to Guria
but my spirit is passing me by
I chased after, but it never turned back
It could not even be bribed to stop
My only love in this world
in this life I stay here
but I will visit you
I cannot leave you alone
|
||||
17. |
Odoia-naduri
03:52
|
|||
Wo do ia, wo do do ia—, ha ha o, ho ho ho a, ho!
Wo ho ho ho ho hodoia!
Wo ho, hodoia o ho ho, wodoia, ho!
Dela swo dela, wo do swo do, o ho ho!
Ao doia do didoia, bergis gam tsurki gigoia!
Ts'anas kholio tkvani khonari, khachkuas[uh] do barguas[uh] do!
|
||||
18. |
||||
Wo do ia, wo do do ia—, ha ha o, ho ho ho a, ho!
Wo ho ho ho ho hodoia!
Wo ho, hodoia o ho ho, wodoia, ho!
Dela swo dela, wo do swo do, o ho ho!
Ao doia do didoia, bergis gam tsurki gigoia!
Ts'anas kholio tkvani khonari, khachkuas[uh] do barguas[uh] do!
|
||||
19. |
Tskhenosnuri
02:11
|
|||
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Tskhenze vzivar chem shav tskhenze da
una girze amosuvar delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Ch'iat'uras kusli vkari da
ak Tbilisshi chamosulvar delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Miqvardi chemi megone da
eklha da mitsqe mdureba delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
I'm sitting on my horse, my black horse,
up on the saddle
I ran with my heels flying from Ch'iatura
I loved you and thought you were mine
but now you are starting to annoy me
and have arrived in Tbilisi
|
||||
20. |
||||
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Tskhenze vzivar chem shav tskhenze da
una girze amosuvar delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Ch'iat'uras kusli vkari da
ak Tbilisshi chamosulvar delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
Oi! Miqvardi chemi megone da
eklha da mitsqe mdureba delo
ivri aralo (dilo dela)
Adiloi, adiloi
dila wo dilav da aralo, ivri aralo
I'm sitting on my horse, my black horse,
up on the saddle
I ran with my heels flying from Ch'iatura
I loved you and thought you were mine
but now you are starting to annoy me
and have arrived in Tbilisi
|
If you like Georgian Folk Songs I, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp