We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Georgian Folk Songs I

by Village Harmony/Northern Harmony

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Download package includes book
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

1.
Alilo 02:29
Alilo. Alilo da ali alilo da aka ali, alilo Aka alilo, aka alilo, aka alilo shoba Shoba ghmertma gagi, gagitenos Aka alilo, aka alilo, aka alilo bevri Bevri akhal tsel, tselitsadi Aka alilo, aka alilo, aka alilo ali Alilo da ali, alilo Tseli alilo, aka alilo! Alilo [allelujah]! May god bring us Christmas this morning. And many new years! Alilo, and alilo!
2.
Alilo. Alilo da ali alilo da aka ali, alilo Aka alilo, aka alilo, aka alilo shoba Shoba ghmertma gagi, gagitenos Aka alilo, aka alilo, aka alilo bevri Bevri akhal tsel, tselitsadi Aka alilo, aka alilo, aka alilo ali Alilo da ali, alilo Tseli alilo, aka alilo! Alilo [alleluiah]! May god bring us Christmas this morning. And many new years! Alilo, and alilo!
3.
Aralo 01:36
Aralo oru dilo dela, aba delia, o wodela Aralo o wodela, deli av rani nanina Chemo mkvlelo, chemo mtero, chemo akhlo mezobelo Aralo o wodela, deli av rani nanina Shen rom tsetskhli momikide mitkhar rogor davanelo Aralo o wodela, deli av rani nanina Kalo sheni tetri kaba tsqals mihkonda mdinareso Aralo o wodela, deli av rani nanina Netavi gamagebina, vin gak'otsna mdzinareso? Aralo o wodela, deli av rani nanina My killer, my enemy my next-door neighbor You set me on fire, now tell me how to put it out Woman, I saw your white dress floating in the river I want to know who kissed you while you were sleeping
4.
Aralo oru dilo dela, aba delia, o wodela Aralo o wodela, deli av rani nanina Chemo mkvlelo, chemo mtero, chemo akhlo mezobelo Aralo o wodela, deli av rani nanina Shen rom tsetskhli momikide mitkhar rogor davanelo Aralo o wodela, deli av rani nanina Kalo sheni tetri kaba tsqals mihkonda mdinareso Aralo o wodela, deli av rani nanina Netavi gamagebina, vin gak'otsna mdzinareso? Aralo o wodela, deli av rani nanina My killer, my enemy my next-door neighbor You set me on fire, now tell me how to put it out Woman, I saw your white dress floating in the river I want to know who kissed you while you were sleeping
5.
Okotomes mugok'od[uh] siesh mak'i, ch'ich'e t'ura Ghoron tkvag gach'qoros[uh]do, kotomepi var k'omvchk'uma Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Mumuli do dadu liepi arko gale kegloura K'arikudos kilia duno, akhavai sk'ani ghura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Boro osur, boro, boro, qvarilma de ghuo moro Osuvats'ma dziratolio, asho idzitsanko kolio Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Obolit'qas mitvokhek[kuh], dida vap'unts[uh] do muma Shkire nulo gilo urku, mutuni va mich'kumu ghuma Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura T'qura qazakh, t'qura, t'qura, sakhos vare ch'iech'e t'ura T'qura qazakh, t'qura, t'qura, ghoreba sheni vadmen[uh] dura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura, ho! Wife: What do you want in the hen coop, you sly little Jackal? Do not anger God! Do not steal my hens! Shoo, shoo, get out, Jackal! Now where is that confounded dog Mura? Husband: The hens and roosters are all in the yard! The door is left open! Ah, the devil take you! Get out of my sight! What are you laughing at? Jackal: Don't be angry with me, mistress! I see that you have a lot of chickens—I'll take a couple along! Like an orphan, I roam through the woods I have no mother, no father, I am hungry! I have eaten nothing since yesterday. Dog: It's a lie, it's a lie! The little Jackal is nearby! Do not be angry with me for taking him in!
6.
Okotomes mugok'od[uh] siesh mak'i, ch'ich'e t'ura Ghoron tkvag gach'qoros[uh]do, kotomepi var k'omvchk'uma Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Mumuli do dadu liepi arko gale kegloura K'arikudos kilia duno, akhavai sk'ani ghura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Boro osur, boro, boro, qvarilma de ghuo moro Osuvats'ma dziratolio, asho idzitsanko kolio Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura Obolit'qas mitvokhek[kuh], dida vap'unts[uh] do muma Shkire nulo gilo urku, mutuni va mich'kumu ghuma Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Sore qazakh[uh] chkini mura T'qura qazakh, t'qura, t'qura, sakhos vare ch'iech'e t'ura T'qura qazakh, t'qura, t'qura, ghoreba sheni vadmen[uh] dura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura Sisa! Sisa! Sisa, t'ura! Ghoreba sheni vadmen[uh] dura, ho! Wife: What do you want in the hen coop, you sly little Jackal? Do not anger God! Do not steal my hens! Shoo, shoo, get out, Jackal! Now where is that confounded dog Mura? Husband: The hens and roosters are all in the yard! The door is left open! Ah, the devil take you! Get out of my sight! What are you laughing at? Jackal: Don't be angry with me, mistress! I see that you have a lot of chickens—I'll take a couple along! Like an orphan, I roam through the woods I have no mother, no father, I am hungry! I have eaten nothing since yesterday. Dog: It's a lie, it's a lie! The little Jackal is nearby! Do not be angry with me for taking him in!
7.
Didavoi nana 02:33
Ase chonguri k'ovtk'uatu na (nana nana) Sk'ando chkimi gachireba na Okh, nana didavoi, nana didavoi, nanina Chonguri si mu shegilebu na Vegi kadre gachireba na Dudi opi lari mapu na Sakme teshigini martu na Ubeduri chk'imi dursu na Irpel chk'ua chk'imda mursu na Well, my chonguri, tell the story, eh? of my hard lot and of yours, eh? O nana didavoi, nana didavoi, nanina My chonguri, what can you do Can you make a decision? I must put an end to my life Such is my situation How unlucky I am No troubles can I escape
8.
Ase chonguri k'ovtk'uatu na (nana nana) Sk'ando chkimi gachireba na Okh, nana didavoi, nana didavoi, nanina Chonguri si mu shegilebu na Vegi kadre gachireba na Dudi opi lari mapu na Sakme teshigini martu na Ubeduri chk'imi dursu na Irpel chk'ua chk'imda mursu na Well, my chonguri, tell the story, eh? of my hard lot and of yours, eh? O nana didavoi, nana didavoi, nanina My chonguri, what can you do Can you make a decision? I must put an end to my life Such is my situation How unlucky I am No troubles can I escape
9.
Gonja 02:12
Gonja obai moviare, gonja midga k'arsa Midga modga tarosa, mdems gavsa mtvaresa Abarbare barbare, tsas ghruebli aibare Tskhavi atskha vebula, dari dachka rebula Gonja oba moviare, gonja midga k'arsa The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door Walks here, walks there to the shelf, resembling the moon Ah, Barbare-Barbare, chase the clouds form the sky Sieve appears to remain sieve, good weather is already hurrying on by The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
10.
Gonja obai moviare, gonja midga k'arsa Midga modga tarosa, mdems gavsa mtvaresa Abarbare barbare, tsas ghruebli aibare Tskhavi atskha vebula, dari dachka rebula Gonja oba moviare, gonja midga k'arsa The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door Walks here, walks there to the shelf, resembling the moon Ah, Barbare-Barbare, chase the clouds form the sky Sieve appears to remain sieve, good weather is already hurrying on by The Gonjaoba wanders around, Gonja enters under the door
11.
K'viria 03:40
O— k'viria-i K'viria-i Mizh dets'esh k'viria gimlits'ish k'viria sae woda ia oria orie o! O–k'vira mizh k'viria, mizh k'vira, wo k'viria wo. ia orie orie o! O, K'viria! Sun of the heavens! K'viria! Almighty K'viria!
12.
O— k'viria-i K'viria-i Mizh dets'esh k'viria gimlits'ish k'viria sae woda ia oria orie o! O–k'vira mizh k'viria, mizh k'vira, wo k'viria wo. ia orie orie o! O, K'viria! Sun of the heavens! K'viria! Almighty K'viria!
13.
Lashkruli 01:28
Arulalo, haida arulalo Aralali ari aralo Arulalo, haida arulalo Ts'asvla sjobs ts'armavalisa ar daqovneba khanisa K'otsna sjobs tetri balisa chakh vevna shavgvrev manisa It is better to get going than to linger and waste time It is better to kiss a fair woman but embrace a dark-haired one
14.
Arulalo, haida arulalo Aralali ari aralo Arulalo, haida arulalo Ts'asvla sjobs ts'armavalisa ar daqovneba khanisa K'otsna sjobs tetri balisa chakh vevna shavgvrev manisa It is better to get going than to linger and waste time It is better to kiss a fair woman but embrace a dark-haired one
15.
Wo raido da Mival guriashi mara sulma ts'in-ts'in geipara mivdie da ar dabrunda arts miigho k'rt'amad p'ara Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo! Erti chemi saqvareli am kveqanas mrchebi mara adrianad geakhlebi ar dagtoveb, ara, ara Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo! Woraida, oraida, oraida, warida raida, wo! I am going to Guria but my spirit is passing me by I chased after, but it never turned back It could not even be bribed to stop My only love in this world in this life I stay here but I will visit you I cannot leave you alone
16.
Wo raido da Mival guriashi mara sulma ts'in-ts'in geipara mivdie da ar dabrunda arts miigho k'rt'amad p'ara Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo! Erti chemi saqvareli am kveqanas mrchebi mara adrianad geakhlebi ar dagtoveb, ara, ara Woraida, oraida, oraida, waraida raida, wo! Woraida, oraida, oraida, warida raida, wo! I am going to Guria but my spirit is passing me by I chased after, but it never turned back It could not even be bribed to stop My only love in this world in this life I stay here but I will visit you I cannot leave you alone
17.
Odoia-naduri 03:52
Wo do ia, wo do do ia—, ha ha o, ho ho ho a, ho! Wo ho ho ho ho hodoia! Wo ho, hodoia o ho ho, wodoia, ho! Dela swo dela, wo do swo do, o ho ho! Ao doia do didoia, bergis gam tsurki gigoia! Ts'anas kholio tkvani khonari, khachkuas[uh] do barguas[uh] do!
18.
Wo do ia, wo do do ia—, ha ha o, ho ho ho a, ho! Wo ho ho ho ho hodoia! Wo ho, hodoia o ho ho, wodoia, ho! Dela swo dela, wo do swo do, o ho ho! Ao doia do didoia, bergis gam tsurki gigoia! Ts'anas kholio tkvani khonari, khachkuas[uh] do barguas[uh] do!
19.
Tskhenosnuri 02:11
Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Tskhenze vzivar chem shav tskhenze da una girze amosuvar delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Ch'iat'uras kusli vkari da ak Tbilisshi chamosulvar delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Miqvardi chemi megone da eklha da mitsqe mdureba delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo I'm sitting on my horse, my black horse, up on the saddle I ran with my heels flying from Ch'iatura I loved you and thought you were mine but now you are starting to annoy me and have arrived in Tbilisi
20.
Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Tskhenze vzivar chem shav tskhenze da una girze amosuvar delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Ch'iat'uras kusli vkari da ak Tbilisshi chamosulvar delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo Oi! Miqvardi chemi megone da eklha da mitsqe mdureba delo ivri aralo (dilo dela) Adiloi, adiloi dila wo dilav da aralo, ivri aralo I'm sitting on my horse, my black horse, up on the saddle I ran with my heels flying from Ch'iatura I loved you and thought you were mine but now you are starting to annoy me and have arrived in Tbilisi

about

The history of Georgian music is primarily that of folk song. Polyphonic singing has always had its place in Georgian social life. Genres include hunting songs, labor songs, ritual songs, laments, love songs, wedding songs, marching songs, and historical ballads.

This unique book-cd collection of ten traditional three-part folk songs from the Caucasus Republic of Georgia provides a broad sampling of these genres, from several of Georgia's distinct regions.

Published by Northern Harmony Publishing Company, 2002.
Revised edition, 2014.

credits

released November 7, 2014

license

all rights reserved

tags

If you like Georgian Folk Songs I, you may also like: