1. |
||||
January's feasts are the feasts of feasts,
true figures, outstanding as signs;
This is an offering of lights, this is illumination,
by which lies open the declaration,
And established is the divine plan.
|
||||
2. |
||||
The sole word is "noël".
[Middle English noel, from Old French, variant of nael, from Latin nātālis (diēs), (day) of birth, from nātus, past participle of nāscī, to be born.]
|
||||
3. |
||||
E la don don, Verges Maria, E la don don,
peu cap de sang que nos densaron. E la don don.
(1) O garçons aquesta nit una verge n'a parit,
Un filio qu'es tro polit, que non au tan en lo mon.
(2.) Digas nos qui te l'a dit, que Verges n'a ya parit,
Que nos may avem ausit lo que tu diu giràn ton.
(3) A eo dian los argeus, Que cantavan altas veus
La Grolla necelsis Deus, Quen Belem lo trobaron.
(4) Per señau nos an birat, Que verets enbolicat
De drapets, molt mal faxat: Lo ver Diu petit garçon.
(5) Vin, Perot, y à Diu veray, Ya la Verge sa may
Un sorron li prtaray, Que sera ple de coucom.
(6) Ara canta tu, Beltran, Per amor deu sant Infan
Y apres cantara Joan, Y donar nos an coucom.
(7) Ube cantare sus dich, Per Jesus, mon bon amich
Que nos saunara la nit, De tot mal quan hom fedorm.
REFRAIN: She is our Lady, the Virgin Mary. and "don don",
bright pale are the feet that dance for us, and she is our Lady.
(1) O lads! On this night a virgin gave birth to a fine boy
without equal in this world.
(2) Say who told you so, that a virgin gave birth,
for we've never heard the like.
(3) The angels said so singing in loud voices
'Gloria in excelsis Deus', and he is to be found in Bethlehem.
(4) Through signs we were told that truth would be wrapped
in a very poor blanket, a small boy, the true God.
(5) Peter comes near and to God and the Virgin
he brings a bundle that is full of treats.
(6) Now Father Beltran will sing for love of the Holy Child
and after, John will sing and then they’ll give us sweets.
(7) He will sing his song for Jesus my good friend
who will guard us from all harm while we sleep through the night.
|
||||
4. |
||||
The word was made flesh for the salvation of us all.
And the Virgin said unto Him: 'Life of my life, what would I not do for you, my Son? Yet I have nothing on which to lay you down.'
O worldly riches! Will you not give some swaddling clothes to Jesus,
Who is born among the animals, as you can see?
|
||||
5. |
||||
1. Laudiam l'amor divino, Jesu quel bel fantino
Ch'e nato piccolino, ch'e nato piccolino
2. Laudiam con tutta mente, Jesu ch'e qui presente
morto e chi noi sente, quel foco divino
3. El tuo figliol, Maria, che se' chiamata dia,
facto_ha l'anima mia, ebra d'un caldo vino
4. Io sunto_inebriato, de_un vino_azo saggiato
che m'a se alterato, non dormo_e se me_inchino
5. Oggi e nato_il Signore, quel grande_imperatore
Jesu nostro Signore, e facto bambolino
6. Chi Dio non sa laudare, ne_el buon Jesu pregare
deh, va da se_a negare: degno e de tal fino
Praise divine love, that Jesus, that little beautiful one,
should be born a tiny babe
Praise with our whole being, that Jesus came here
and died, and who hears us, what a fire divine
It is your Son, Mary, who was called to give.
The truth is, my soul is drunk with a hot wine
I am drunk from a wine so wise
that has changed me, I cannot sleep, I bow low
Today is born the Lord, the grand emperor
Jesus our Lord, in fact a little baby
Who knows not to sing God's praises, pray to the good Jesus
that you will change to be worthy of this end
|
||||
6. |
||||
7. |
||||
8. |
||||
9. |
||||
REFRAIN: Brightest and best of the sons of the morning
Dawn on our darkness and lend us thine aid
Star in the East the horizon adorning
Guide where our infant Redeemer is laid.
Hail the blest morn, see the Great Mediator
Down from the regions of glory descend
Shepherds go worship the babe in the manger
Lo! For his guard the bright angels attend
Cold on his cradle the dewdrops are shining
Low lies his bed with the beasts of the stall
Angels adore Him in slumbers reclining
Wise men and shepherds before him do fall
Say shall we yield Him in costly devotion
Odors of Eden, and off'rings divine?
Gems from the mountains and pearls form the ocean
Myrrh from the forest and gold from the mine?
Vainly we offer each ample oblation
Vainly with gold we His favor secure
Richer by far is the heart's adoration
Dearer to God are the pray'rs of the poor
|
||||
10. |
||||
11. |
||||
12. |
||||
13. |
||||
14. |
||||
Maria durch ein Dornwald ging, Kyrie eleison.
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen? Kyrie eleison.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen, Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
Mary wandered through a wood of thorns, Lord, have mercy.
Mary wandered through a wood of thorns,
Which was leafless for seven years.
Jesus and Mary.
Who did Mary bear beneath her bosom? Lord, have mercy.
A little babe without pain,
Whom Mary bore beneath her bosom.
Jesus and Mary.
The thorns had roses there, Lord, have mercy.
As the babe was carried through the woods,
There were roses with thorns on them.
Jesus and Mary.
|
||||
15. |
||||
Wie schön leuchtet der Morgenstern,
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse.
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich, schön und herrlich,
Groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
How beautiful shines the morning star,
full of grace and truth from the Lord,
the sweet root of Jesse.
Son of David, from Jacob's stem,
my king and my bridegroom,
you have taken possession of my heart,
dear, kind, handsome, and splendid,
great and honorable, rich in gifts,
high and most gloriously sublime
|
||||
16. |
||||
More, izniknalo bozha mi dŭrvo le, visoko. Izniknalo—
bozha mi dŭrvo le, visoko.
More, s vŭroveja sinjoto nebe le, podprjalo. S vŭrove ja—
sinjoto nebe le, podprjalo.
More, pod dŭrvoto bozha mi majka le, Maria. Pod dŭrvoto—
bozha mi majka le, Maria.
More, v raki dŭrzhi Hristosa dete le, maleno. V raki dŭrzhi—
Hristosa dete le, maleno.
More, progovarja bozha mi majka le, Maria. Progovarja—
bozha mi majka le, Maria.
More, oj vi vazi dvanadeset le, popovja. Oj vi vazi—
dvanadeset le, popovja.
More, zapalajtja dvanadeset le, lambade. Zapalajtja—
dvanadeset le, lambade.
More, udarjaite dvanadeset le, kambane. Udarjaite—
dvanadeset le, kambane.
More, da si krastim Hristosa dete le, maleno. Da si krastim—
Hristosa dete le, maleno.
God's tree grew tall
The top of the tree was holding up the blue sky
Under the tree is the Virgin Mary
In her arms she was holding baby Jesus Christ
Virgin Mary began to talk:
"Hey, you 12 priests!
Light 12 candles
Ring 12 church bells
So we can baptize baby Christ
|
||||
17. |
||||
1. Edna vecher vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* edno pile jarebiche, v planina zelena; deto goi baba gotvila, ni jala, ni vidjala.*
2. Dve vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* dva mi sivi gŭlŭba *
3. Tri vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* tri kokoshki litarki *
4. Chetiri vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* chetiri patki pernatki *
5. Pet vecheri vehcerjakhme, ta go izjadokhme:
* pet misirki pirdovki *
6. Shest vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* shest mi vakli ovena *
7. Sedam vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* sedam kravi jalovi *
8. Osam vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* osam lisi bivoli *
9. Devet vecheri vecherjakhme, ta go izjadokhme:
* devet vola rogati *
The first evening, we dined and we ate one partridge,
On the green mountain, where Granny cooked it;
she didn't eat it, she didn't see it.
On the second evening.... two grey doves, one partridge..
On the third evening, three speckled hens....
On the fourth evening, four feathery ducklings....
On the fifth evening, five turkeys....
On the sixth evening, six splotch-faced rams....
On the seventh evening, seven dry cows....
On the eighth evening, eight buffalo with white
spots on their foreheads....
On the ninth evening, nine horned oxen....
|
||||
18. |
||||
Thou art fair, O Mary, and there is no stain of original sin in thee.
Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people, thou art the advocate of sinners.
O Mary! O Mary! Virgin most prudent, mother most merciful, pray for us. Intercede for us with the Lord Jesus Christ
|
||||
19. |
||||
On December 25, Christ was born as God.
Christ was born, the Messiah.
I am the one bringing you the good news.
May God give you a blessed New Year;
blessings also for happiness at Christmas;
a blessed past and a blessed future
|
||||
20. |
Dideba (trad. Georgian)
02:27
|
|||
Dideba ghmertsa
Dideba ts‘mindasa
Dideba ghmertsa
Dideba Betlemsa
Glory to God
Glory to the Holy One
Glory to God
Glory to Bethlehem
|
||||
21. |
If you like Music for MidWynter: Music for the Winter Solstice from Many Centuries & Many Cultures, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp